|
Русская культура и искусство Русская и советская культура, искусство. |
![]() |
|
Опции темы |
![]() |
#271 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
С РУССКОГО НА РУССКИЙ
Зекрый - 1) светло-голубой, светло-серый, почти белый 2) светло-блестящий, сверкающий, как лёд 3) Светлана Савченко 5 м бабуля говорила, что чистые белые простыни, например, зеврят (или зекрят), то есть такая белизна, что глаз режет. ну в детстве я как то так понимала
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#272 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
ПЕРСИДСКИЙ
Педерсек - прохвост Педер-сухте - сын сожжённого отца [ругательство]
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#273 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
ИСПАНСКИЙ
Буэнос диас! - Добрый день! амиго - друг тьерра - земля кольенте - жаркая эль-корозон - сердце тенадо - вилы чича - кукурузная водка лате-дель-мадре - материнское молоко пинга - сволочь баута - скотина пендега - висельник хизо де ла дран пута - сукин сын бастардос - ублюдки баста - хватит, довольно, достаточно
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#274 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
С ПИНДОСТАНСКОГО НА РУССКИЙ
Максим Артемьев Выяснилось, как латинизмы расшатали русский язык 3,9K прочтений 2 дня назад Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, Он знал довольно по-латыни, Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, Из «Энеиды» два стиха. Основная проблема современного русского языка – это даже не англицизмы. Их не так много, и они больше в речи особых групп населения. Главная характеристика русского языка сегодня – его затопление латинизмами, не без влияния того же английского. Латинизм для мещанства – а в эпоху массового общества большинство населения относится к мещанству («средний класс» и т.п.) – показатель статуса. «Хочут свою образованность показать» - как говорил известный герой. Чистая русская речь для обывателя признак тупой неразвитости, отсталости, несовременности. Это во-первых, а во-вторых, валом прут неправильные буквалистские переводы с английского, так называемые ложные друзья переводчика. Поскольку большинство населения родной язык знает плохо, то и перенимают латинизмы из английского не задумываясь, поскольку не слышат их неуместности и неправильности. Остановимся на самых очевидных примерах. «Криминальный» вытесняет «преступный». Обычное родное «самоубийство» почти повсеместно заменено на «суицид», который до последнего времени был уделом работников судмедэкспертизы. Но обыватель очень хочется казаться на одном уровне с героями «криминальных» сериалов, говорить их языком. Появилось даже слово «суицидник» вместо «самоубийцы» - то корявое руснячество, а это элегантное западничество. Разумеется, «летальный», а не «смертельный». Не «образец», а «паттерн», тут влияние бытовой психологии – мещанин обожает ее терминологию, взятую из «психологических» журнальчиков, издаваемых для толпы. «Когнитивный» и «ментальный» - из того же источника. «Ментальный» настолько потеснило «духовный», что последний уже режет слух как что-то давно устаревшее наподобие «онучей». Какой-то шабаш устроен с «компетенциями». Во-первых, в русском это слово не имеет множественного числа. Во-вторых, если уже переводишь с английского, то «компетентность». Отсутствие различения между «компетенцией» и «компетентностью» поражает. Казалось бы – «это не в сфере моей компетенции», и «я в этом не компетентен», и все понятно – когда что используется. Но нет, не понимают. Модное словечко перебивает все иные соображения, нужны «компетенции». Из литературоведения (причем плохого) украли «нарратив». Не «повесть», не «сюжет», а сплошной «нарратив». Четыре излюбленных прилагательных современного языкового мещанства - «локальный», «актуальный», «тотальный» и «глобальный». Употребляют их бессмысленно-навязчиво, как слова-паразиты, как советский сантехник вставлял мат после каждой фразы – «мы это глобально обсудили и решили действовать тотально». Ухо новомодные латинизмы уже не режут, раз Минпрос запустил «Тотальный диктант» (за одно такое наименование чиновников ведомства следовало бы увольнять с волчьим билетом), и что уже спрашивать с какого-нибудь неграмотного, но «актуального» блогера вроде Юрия Дудя (признан в РФ иноагентом), который просит зрителей предлагать ему «локальных героев». Сказать «местный» - недопустимо. «Актуальный» по-русски – это неотложно-насущный, а не просто «текущий», «современный» - этих слов горе-переводчики с английского не знают, и передают actual совершенно неправильно, так же, как total и global. А наши и рады стараться - «Россия в глобальной политике», тогда как она в «мировой». Из той же серии помешанность на «финальном»-«финале». До последнего времени это был сугубо спортивно-музыкальный термин, с узкой сферой применения. Но теперь нет больше «конечного», «последнего», «окончательного», «завершающего» - только «финальный». И тоже под влиянием final - ибо у недоучек нет понимания, как перевести это слово. Невинный «конец» под строжайшим запретом. Ну и «терминальный» вдобавок. «Премиальный» больше не имеет отношения к премии - так образованщина переводит «первосортный». «Коммуникации» начисто убили «связь» - все, кто еще вчера работал директором по внешним связям, спешно переименовались в директора по внешним коммуникациям. Люди перестали между собой общаться - только «коммуницируют», и чем ничтожней человечишка, тем больше он «генерирует», а не порождает или создает. И, конечно, он представитель не поколения, а «генерации». Слово, вчера бывшее исключительно достоянием электроэнергетиков, ныне суется везде. Впрочем, он может и «креативить» - и это в нынешней ситуации звучит как милое русское слово, на фоне сплошного «креативного», уничтожившего «творческое». «Творец» - это русня, а мы «креативщики», как на Западе. «Монстры» даже в детских сказках убили «чудовищ» (это великое счастье, что Лох-Несское чудовище обнаружили до нашего времени, а то обязательно бы оно стало «монстром»), а «волшебство» повсеместно заменила «магия». Дети и не знают теперь, кто такие волшебники, потому что они теперь «маги». Всякая уважающая себя фирма отныне имеет свою «миссию», а не предназначение. Но этого мало, в космос тоже полетели «миссии» - следствие дурного перевода. И нет в компаниях «управлений» и «отделений», а только «дивизионы», как в армии. Отдел заменен «офисом» - так современнее и «западнее». Зеленский в Киеве даже свою администрацию переименовал в «офис», вопреки всем правилам украинского языка – чисто дикарская вера в силу волшебного слова. Запрещены начисто «должности» и «места» - только «позиции», как в смысле работы, так и в смысле положения в списке. Раньше могли сказать «пункт», но теперь нельзя, только буквалистский перевод position. Нет более «мест» и в первичном смысле слова, так же, как «расположения» или «местоположения», только «локация» - location. А от нее уже рукой подать до «релокации» вместо «перемещения». И еще на заре зарубежного туризма «переезд» был задавлен «трансфером», одно из первых слов, которое не сумели перевести. И также «трансфер» выдавил «переход». Для желающих придумали как замену «транзит». Конечно же, «трансформация» вместо «изменения», «реновация», а не «обновление». Начни свои безумства Михаил Сергеевич сегодня, понятно, что никакой «перестройки» не появилось бы, а была бы «реконструкция». Игроков на политической сцене нет, а есть «акторы». «Искусство» умерло, ныне это называется «арт». Нет слова «художественный», там, где был худрук, теперь арт-директор. Бедный Станиславский, скоро его театр, похоже, переименуют в «арт», не позориться же русским «художественный»! Больше нет «веры» или «исповедания», а лишь «конфессия». Под запретном слово «ядовитый» - надо говорить «токсичный». Нет ничего «случайного» - только «рандомное» (вернейший признак языковой тупости – употреблять это словечко). Не «почитание», а «глорификация», у президентов не «срок», а «каденция» (с Украины пошло), и впадают они не в старческое «слабоумие», а в «деменцию» (теперь все великие знатоки сугубо медицинских терминов). Против России вводят не «ограничения» а «рестрикции», переговоры ведут не «по существу», а «субстантивные», и вызывает это не «возмущение», а «ресентимент». Особенно если чего-нибудь «имплементируют», а не «исполнят». Хорошо еще, что «амбассадор» пока заменил «посла» не в дипломатии, а в других сферах. Само собой «конвенциональный», а не «обычный», мы же не лаптем щи хлебаем. «Отделение» взрослых детей от родителей ныне «сепарация». И курят эти детишки не «коноплю», а «каннабис». А некоторым из них делают на американский манер не «обрезание», а «циркумизиацию». Никого не удивляют китайские, египетские и азербайджанские «фермеры» - ведь слово «крестьянин» забыто начисто, и даже в Европе протестуют все те же «фермеры» вместо «бауэров» или «пейзан», если уж так ненавистны «крестьяне», которых не стало даже в Курской или Орловской областях. И да, вместо «краев» и «областей» - «регионы» и «субъекты». Нет «концепций» и «институтов» - «концепты» и «институции», посредственность обожает эти два слова. Нет «помощников», считается страшным позором его иметь, только «ассистент». Разумеется, не «общество», а «социум», «популяция», а не «население». Отсюда и неоправданно бессмысленное употребление «популярного», равно как и «демократического», - «демократические цены». Нет никаких «пробных» и «испытательных», руснячеству - бой, только «тестовый». И когда встречаешь «тестовый поезд», невольно вздрагиваешь – неужели из теста? Имеем сегодня «репродукцию» вместо «размножения» и «контент» вместо «содержания». «Гендер» вывел из оборота «пол» (только потому, что в английском «секс» приобрел второй - и основной смысл). У мероприятий не «ведущие», а «модераторы», которые не «ведут», а «модерируют» (привет всем, кто говорит, что латинизмы у нас из-за их краткости и легкости произнесения!). И не надо их путать с «медиаторами», которые теперь заместо «посредников». В магазинах от покупателей требуют не «приверженности», а «лояльности», словно от королевских подданных. Любой выбор – «экзистенциальный» (очень легко выговаривать!), а не «существенный». Он может быть «негативным» или «позитивным», но никак не «отрицательным» или «положительным». Не «введение» или «вселение», а «интродукция», «инвазивный», а не «вторгающийся», не «погружной», а «иммерсивный». А можно и другие слова придумать, например, «вторженческий» и «погруженческий» - что, режут ухо русизмы? Не «возможность», а «опция» (она же - древний «вариант», но его теперь стыдятся), отсюда «опционально», а не «по выбору». Люди вынуждены под такой язык «адаптироваться», а не «приспосабливаться». Бесконечные «сессии» вместо «заседаний», где надо вести себя не просто «активно», а «проактивно» (понять бы разницу!). Заместо «тысячелетия» - «миллениум». Не «студгородок», а «кампус». «Итерация» тоже что-то заменила, даже лень искать, что именно, но знаю, что чем тупее и наглее человек, тем чаще он говорит про «итерацию». Не «взрыв», а «детонация» (как мы Великую Отечественную без «детонаций» выиграли?). «Атака», там, где по смыслу «наступление», «нападение» или «покушение» (даже отравление бывшего шпиона – «атака» на него!). «Микс», а не «смесь» (люблю смотреть на недоуменные лица продавцов в магазинах, когда прошу подать мне «смесь», хотя на ценнике «микс»). Ничего не «замечается», а только «фиксируется». «Содержания» больше нет - эпоха «контента». Повсюду «инклюзивный» вместо «включающий», и, как следствие, какая-то «инклюзия». На каждом шагу предлагают что-то «эксклюзивное» вместо «исключительного». «Коллаборация» вместо «сотрудничества». Два очень ходовых понятия из геометрии - «периметр» и «контур» - лепят к месту и не к месту, откуда они только появились? Ну и дальше пошли новомодные извращения с числами – «дуальный»-«дуальность» вместо «двойной», «триколор», а не «трехцветник» (позлим обывателя неологизмом). От всего этого ощущение «инфернальное». И никакая «рефлексия» не помогает. Кто еще лет десять назад слыхал про «адгезию»? А тридцать лет назад про «коррупцию»? Из жаргона образованщины полился словесный понос «дискурсов», «рецепций», «субурбий», «адаптаций», «синергий». И этот мутный поток без конца «мультиплицируется». Поневоле хочется «деоккупации» русского языка, как выражаются на Украине, а теперь и в РФ, взамен устаревшего «освобождения», поскольку начинаются навязчивые «депривация» и «демотивация». Отдельно стоит сказать про приставки. Впрочем, их сейчас принято величать «префиксами», чтобы тебя не заподозрили, что ты необразованный русский дурачок, как мне объяснил один филолог-эмигрант, Олег Проскурин. С «де», которая заменила «раз», все понятно (она же «диз»). Популярна «кросс» - в московском метро станции решили сделать «кроссплатформенными» - в порядке борьбы с русизмами, представляете какой был бы позор иметь в метрополитене «межплатформенные» пересадки? «А», а не «не», извините за каламбур, «интер» вместо той же «меж(ду)», «би», а не «два» (одно дело школа «билингвальная» - модно и непонятно, другое, «двуязычная» - убого и нет загадки для лохов-родителей), «моно» вместо «одно», «мульти», а не «много». «Ко» заменила «со», «пост» - «после», «ре» - «воз» (дураки-предки посмели придумать «Возрождение» в пику благородному «Ренессансу»), «супер» - «сверх» (каким-то чудом прорвался сто лет назад ницшеанский «сверхчеловек», теперь сугубо «супермэн»), «суб» - «под», и далее сплошной полосой - «макро», «гипер», «мега». Любая замена латинизмом привычного русского слова (вовсе не обязательно славянизма!) – это обеднение языка, а не его обогащение. Он лишается своеобразия, неповторимости. Речь из латинизмов-интернационализмов - это убогая, затертая, невыразительная речь «как у всех». Повторю наблюдение культуролога Михаила Эпштейна - «язык стесняется самого себя». Стыдно быть русским, стыдно не походить на носителей английского, откуда и берутся латинизмы. В основе стыда лежит осознание своей языковой обособленности, непохожести, воспринимаемых как ненормальность, как проблема, как препятствие к единению с окружающим миром. Поклонники разнообразия на словах на деле выступают сторонниками жесткого однообразия. Главный принцип – «не отличаться!» Быть как все и не выделяться, почему и «суицид» вместо «самоубийства». Первое - одобряемый интернационализм, второе - непонятный никому за пределами России русизм. Если те, кто управляет современным украинским, стараются изо всех сил оторвать его от русского, то те, кто управляет современным русским, стараются максимально его сблизить с английским. В этом они идут наперекор традиции Ломоносова-Карамзина и их сотен безымянных соратников, которые на рубеже XVIII-XIX веков провели гигантскую работу по изобретению тысяч новых русских слов, продолжали ее последующие 150 лет. Благодаря им Пушкин мог писать на чистейшем русском языке с минимумом заимствований, только совсем неизбежных. Точно такие же процессы происходили и в остальных языках, формировавшихся в то время – чешском, венгерском и т.д. В них даже нет таких интернационализмов, как «театр» или «музыка». И чехи с венграми гордятся этим, радуются неисчерпаемой свежести родной речи, тем что у них «лица необщее выражение». Этого «необщего выражения» и боятся нынешние борцы с русизмами. И еще важное соображение. В английском языке бесконечное использование латинизмов – нормально, он по своей природе является гибридным языком, в котором галлицизмов-латинизмов куда больше природных германизмов. Там collaboration не режет слух. Но русский язык имеет иные историю и традиции. До последнего времени он старался соблюдать равновесие между заимствованиями и собственным словотворчеством. «Телевизор» уравновешивался «холодильником». Но за последние 50 лет произошел перекос, от создания новых слов начисто отказались в силу закомплексованности, холуйского пресмыкательства перед заграницей. Теперь сплошной «пироскаф» вместо «парохода». И забивание латинизмами живой русской речи – одно из следствий языковой капитуляции. Ну или, если угодно, сдачи. Подпишитесь на Telegram "МК": еще больше эксклюзивов и видео! Автор: Максим Артемьев
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#275 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
Китайский язык НАИЗНАНКУ
278 подписчиков 10 РУССКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ПРОИЗНОСИТЬ В КИТАЕ. 1,3K прочтений 10 августа Известно, что не мало китайских слов звучат для русских очень смешно. А есть ли русские слова, которые смешат китайцев? Да есть, вот 10 русских слов, которые в Китае нужно произносить с осторожностью. 1) Решили отказать китайцу и сказали по-русски «НЕ НАДО». Китаец услышит это как грубое оскорбление, а именно: «ТВОЮ МАТЬ» в самом плохом смысле. 你妈的 - nǐ mā de. 2) Спросили по-русски китайца «КАК ДЕЛА?» Китаец может решить, что вы не очень вежливый человек, потому что услышит типа: «РАЗДОБУДЬ (БАНКОВСКУЮ) КАРТОЧКУ» 卡得来 – kǎdélái. Зачем Вам его банковская карточка, подумает китаец. Для каких таких целей? 3) Между прочим, русские слова «ТИПА» и «ЦЫПА» произносить в Китае точно не стоит, они слышатся китайцами как «ПЕ*НИС, ХUY». 鸡巴 - jība 4) Русское слово «ХОРОШО» слышится китайцами как «ВЫПИЛ НЕМНОЖКО» 喝了少 - hē le shǎo. В целом звучит не так уж и плохо. 5) А вот русское слово «ПЛОХО» — это уже «ВЫПИТЬ НЕ ОЧЕНЬ МНОГО» 不多喝 - bǔ duō hē. 6) Попросили в магазине по-русски «ПИВО» в Китае, а вместо пива перед вами могут извиняться, потому что китаец услышит вас как «УТОМИЛ МЕНЯ». 疲我 - pí wǒ. 7) Чтобы действительно получить пиво лучше сказать русское слово «ХОЧУ» и вас поймут как «ПИТЬ ПИВО» 喝酒 – hējiǔ. 8) Русское прощание «ДО СВИДАНИЯ» напугает китайца как ни что другое, потому что звучит как «ПРИБИТЬ ТЁТЮ» 打死为大娘 - dǎsǐ weí dàniáng. 9) Некоторые русские имена звучать для китайцев очень смешно. Речь идёт обо всех именах, заканчивающихся на «ША», что переводится как «ГЛУПЫЙ, ДУРАК, ДУРОЧКА» 傻 - shǎ. Вот например имена, которые в зависимости от тона произношения китаец может услышать, как: Даша — большая дурочка Андрюша — дурак, который идет спокойно по нравственному пути Саша — разбитый дурак Маша — лошадиная дурочка Лёша — путешествующий дурак Ксюша — дурочка, цветущая победой Конечно, на письме вы можете заменить иероглиф «дурак» 傻 - shǎ на более благозвучный иероглиф «песок» 沙 - shā, который тоже произносится как «ша», но другим тоном - обычно так и делают. Однако помните, что произносить ваше имя обязательно нужно будет с соблюдением нового тона, то есть не ДАША dàshǎ 大傻 «большая дурочка», а ДАШАААА Dáshā 达沙 «достигающая песка». Отсюда не стоит представляться в Китае уменьшительно-ласкательными именами, лучше использовать полное имя, например: Дарья вместо Даша. Если хотите узнать, что означает ваше имя на китайском, посмотрите перевод вашего имени ЗДЕСЬ. 10) Русское местоимение «Я» — это не только последняя буква в алфавите, но и китайская «УТКА», «ЗУБ», «УДИВЛЯТЬСЯ» в зависимости от тона, каким вы произнесёте «Я» (鸭 yā, 牙 yá, 讶 yà). 11) И вишенка на торте, если решите выразиться и скажете по-русски "ПОШЁЛ НА XUY", то китаец вас поймет почти правильно, а именно "УБЕРИ РУКИ". 把手拿回 - bǎ shǒu náhuí. (от Китайский язык НАИЗНАНКУ)
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#276 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
Next Generation School: Китайский язык
952 подписчика Ключ к Китаю: 35 незаменимых фраз для начинающих 695 прочтений 27 августа Изучение китайского языка может быть увлекательным и сложным одновременно. Одним из лучших способов начать общение на китайском языке является овладение наиболее часто используемыми фразами. Эти фразы могут помочь вам в повседневных разговорах, путешествиях, а также при знакомстве с новыми людьми. Ниже приведены наиболее употребляемые китайские выражения с их транскрипцией пиньинь и переводом на русский язык. 你好 (nǐ hǎo) - Привет 谢谢 (xiè xiè) - Спасибо 不客气 (bù kè qi) - Пожалуйста / Не за что 对不起 (duì bu qǐ) - Простите 再见 (zài jiàn) - До свидания 我迷路了 (wǒ mí lù le) - Я заблудился 这个多少钱? (zhè ge duō shǎo qián?) - Сколько это стоит? 洗手间在哪里? (xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ?) - Где находится туалет? 我要这个 (wǒ yào zhè ge) - Я возьму это 我可以尝一下吗? (wǒ kě yǐ cháng yī xià ma?) - Можно попробовать? 你叫什么名字? (nǐ jiào shén me míng zì?) - Как тебя зовут? 我叫… (wǒ jiào…) - Меня зовут… 救命! (jiù mìng!) - Помогите! 我需要医生 (wǒ xū yào yī shēng) - Мне нужен врач 你会说俄语吗? (nǐ huì shuō é yǔ ma?) - Ты говоришь по-русски? 我不懂 (wǒ bù dǒng) - Я не понимаю 对不起,我迟到了。 (duì bu qǐ, wǒ chí dào le) - Извините, я опаздываю. 没关系,你来了就好。 (méi guān xi, nǐ lái le jiù hǎo) - Всё в порядке. Хорошо, что ты пришёл(а). 请坐。 (qǐng zuò) - Присаживайтесь. 我请客。 (wǒ qǐng kè) - Я угощаю. 请帮我一个忙。 (qǐng bāng wǒ yí ge máng) - Пожалуйста, сделайте мне одолжение. 请给我一杯水。 (qǐng gěi wǒ yì bēi shuǐ) - Пожалуйста, дайте мне стакан воды. 我有一个问题。 (wǒ yǒu yí gè wèn tí) - У меня вопрос. 请告诉我怎么做。 (qǐng gào sù wǒ zěn me zuò) - Скажите, пожалуйста, как это сделать. 我不明白。 (wǒ bù míng bái) - Я не понимаю. 26.下午几点? (xià wǔ jǐ diǎn?) - В какое время дня? 27.现在几点了? (xiàn zài jǐ diǎn le?) - Сколько сейчас времени? 28.请给我一个电话号码。 (qǐng gěi wǒ yí gè diàn huà hào mǎ) - Пожалуйста, дайте мне номер телефона. 29.你的电话是多少? (nǐ de diàn huà shì duō shǎo?) - Какой твой номер телефона? 30.我想给我的朋友打个电话。 (wǒ xiǎng gěi wǒ de péng you dǎ gè diàn huà) - Я хочу позвонить своему другу. 31.请等一下,我去叫他。 (qǐng děng yí xià, wǒ qù jiào tā) - Пожалуйста, подождите немного, я позову его. 32. 请给我一些时间。 (qǐng gěi wǒ yì xiē shí jiān) - Пожалуйста, дайте мне немного времени. 33.你要什么? (nǐ yào shén me?) - Что бы ты хотел(а)? 34. 我要一瓶水。 (wǒ yào yì píng shuǐ) - Я хочу бутылку воды. 35. 请给我一份菜单。 (qǐng gěi wǒ yì fèn cài dān) - Меню, пожалуйста. Эти фразы обеспечат основу для общения в различных ситуациях и помогут вам чувствовать себя более уверенно в начальном этапе изучения китайского языка. (от Next Generation School: Китайский язык)
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#277 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
КИТАЙСКИЕ ПОГОВОРКИ И ОБРАЗЫ, КОТОРЫМ ЛЕГКО ПОДОБРАТЬ РУССКОЕ ПОДОБИЕ
Next Generation School: Китайский язык 998 подписчиков 15 забавных китайских выражений, которые трудно перевести на русский 284 прочтения Китайский язык богат на идиомы и фразеологические обороты, которые сложно перевести на русский без потери их оригинального смысла и колорита. Эти выражения часто содержат культурные и исторические особенности, которые делают их изучение увлекательным. Вот 15 таких забавных китайских выражений: 1. “对牛弹琴” (duì niú tán qín) — "Играть на лютне перед коровой" Происхождение: Это выражение связано с древнекитайской историей и символизирует попытку объяснить что-то сложное тому, кто не способен понять. Пример: "Я объяснял ему, как использовать новое ПО, но он только растерянно смотрел. Это было как играть на лютне перед коровой." 2. “纸上谈兵” (zhǐ shàng tán bīng) — "Разговаривать о войне на бумаге" Происхождение: Отражает ситуацию, когда кто-то обсуждает теоретические концепции, не имея практического опыта. Пример: "Он всегда говорит о том, как управлять проектами, но это всего лишь разговор о войне на бумаге." 3. “狐假虎威” (hú jiǎ hǔ wēi) — "Лиса использует силу тигра" Происхождение: Лиса, притворяясь тигром, пугает других животных, используя чужое влияние. Пример: "Он только присоединился к нашей команде, но уже уверяет всех, что решит все проблемы. Это как лиса, использующая силу тигра." 4. “画蛇添足” (huà shé tiān zú) — "Рисовать змею и добавлять ей ноги" Происхождение: Это выражение описывает ненужные дополнения, которые только ухудшают результат. Пример: "Добавление всех этих дополнительных функций в приложение – это как рисование змеи и добавление ей ног." 5. “塞翁失马” (sàiwēng shīmǎ) — "Старик Сай Ун теряет лошадь" Происхождение: История старика, который потерял лошадь, но эта утрата в итоге принесла ему благо. Пример: "Хотя я не прошел экзамен, это дало мне возможность узнать о своих слабых местах. Потеря лошади может привести к чему-то хорошему." 6. “鸡毛蒜皮” (jīmáo suànpí) — "Куриные перья и чесночные кожуры" Происхождение: Означает мелкие и незначительные вещи, которые не стоят внимания. Пример: "Не стоит волноваться из-за этих мелочей, это всего лишь куриные перья и чесночные кожуры." 7. “龙飞凤舞” (lóng fēi fèng wǔ) — "Дракон летит, феникс танцует" Происхождение: Это выражение используется для описания великолепных и динамичных сцен, особенно в искусстве и каллиграфии. Пример: "Эта каллиграфия выглядит потрясающе, как дракон, летящий, и феникс, танцующий." 8. “马马虎虎” (mǎmǎhūhū) — "Лошадь-лошадь, тигр-тигр" Происхождение: Описание чего-то сделанного небрежно или посредственно. Пример: "Этот проект выполнен только на половину, как говорится, лошадь-лошадь, тигр-тигр." 9. “一石二鸟” (yī shí èr niǎo) — "Один камень, две птицы" Происхождение: Это выражение аналогично русскому "убить двух зайцев одним выстрелом". Оно описывает ситуацию, когда одно действие решает две задачи одновременно. Пример: "Мы смогли провести оба мероприятия в один день, так что это действительно был один камень, две птицы." 10. “一针见血” (yī zhēn jiàn xuè) — "Укол, попадающий в кровь" Происхождение: Описание точного и глубокого замечания или комментария. Пример: "Её анализ проблемы был просто точным, как укол, попадающий в кровь." 11. “口蜜腹剑” (kǒu mì fù jiàn) — "Мёд на языке, меч в животе" Происхождение: Это выражение описывает человека, который говорит сладкие слова, но имеет скрытые злые намерения. Пример: "Будьте осторожны с ним, его слова звучат сладко, но это просто мёд на языке и меч в животе." 12. “三心二意” (sān xīn èr yì) — "Три сердца, два намерения" Происхождение: Это выражение указывает на нерешительность или колебания. Пример: "Он всё ещё не решил, куда ехать в отпуск, так что у него три сердца и два намерения." 13. “温文尔雅” (wēn wén ěr yǎ) — "Тёплый и изысканный" Происхождение: Описание человека, который проявляет вежливость и элегантность. Пример: "Он всегда ведёт себя с таким тёплым и изысканным манером. Это настоящий пример темперамента." 14. “天高皇帝远” (tiān gāo huáng dì yuǎn) — "Небо высоко, император далеко" Происхождение: Это выражение означает, что кто-то чувствует себя в безопасности от последствий своих действий из-за удалённости власти. Пример: "Он ведёт себя так, словно не боится последствий, потому что считает, что небеса высоки и император далеко." 15. “四海为家” (sì hǎi wéi jiā) — "Четыре моря — мой дом" Происхождение: Это выражение описывает человека, который чувствует себя дома в любом месте, куда бы он ни поехал. Пример: "Он путешествует по всему миру и всегда чувствует себя комфортно, как будто четыре моря — его дом." Эти выражения помогают не только обогатить ваш словарный запас, но и глубже понять китайскую культуру и её уникальные особенности.
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
#278 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
С РУССКОГО НА РУССКИЙ
Намедни, надысь - на днях, недавно Ежели - если Мизгирь - паук Сиречь - то есть, иными словами Лепый - ладный, красивый Казистый - видный, красивый Баский, баской - красивый Красный - красивый Истовый - настоящий, истинный Срачица - сорочка, исподняя одежда Взгода, случай - удача, милость Зазор - 1) позор, стыд, 2) зазор, промежуток, щель Зело - сильно, очень Лытать - уклоняться от дела, бегать от работы, праздно шататься, скитаться Льстить - обманывать, соблазнять Пряжить - жарить Пряженица, чирла - яичница-глазунья Каять, хаять - ругать, проклинать, порицать, осуждать Хахарь, хахаль - ухажёр, как бы жених (по мотивам Беречь речь)
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) Последний раз редактировалось А.Лексей; 06.09.2024 в 19:38. |
![]() |
![]() |
![]() |
#279 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
С РУССКОГО НА РУССКИЙ
Притча - 1) краткая поучительная история, 2) анекдот, 3) нелепый, неудачный или просто странный жизненный случай
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) Последний раз редактировалось А.Лексей; 06.09.2024 в 19:40. |
![]() |
![]() |
![]() |
#280 |
Местный
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 26,031
Репутация: 2569
|
![]()
АРАБСКИЙ
Ханзир - свинья
__________________
Разум есть способность из Хаоса сделать Космос. (А.В.Г., 1991-1994) |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Новости из мира науки и образования | Старик | Наука и образование | 561 | 16.10.2022 15:07 |
Министерство сельского хозяйства и пищевой промышленности | А.Лексей | Планируем новый российский социализм | 2 | 15.04.2010 17:53 |
Министерство просвещения, образования, науки и новой техники | А.Лексей | Планируем новый российский социализм | 25 | 10.02.2009 07:03 |
Министерство финансов. | А.Лексей | Планируем новый российский социализм | 1 | 21.06.2007 19:16 |