Путь России – вперёд, к социализму! | На повестке дня человечества — социализм | Программа КПРФ

Вернуться   Форум сторонников КПРФ : KPRF.ORG : Политический форум : Выборы в России > Свободная трибуна > Общение на разные темы

Общение на разные темы Разговор на отвлечённые темы (слабо модерируемый раздел)

Ответ
 
Опции темы
Старый 19.05.2020, 01:41   #41
korotky_trinity
Местный
 
Аватар для korotky_trinity
 
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Олег Павловский Посмотреть сообщение
.





ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXX
_________________________________


Ее глаза не солнце? Не жалей!
Огни коралла губ ее алее.
Пушистый снег груди ее белей
И волосы неистово чернеют.
Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.
И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.

Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!


_____________________


My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



_____ ______ & ______

.

.
Одолел перевод. Мне кажется, что его смысл просто распадется.

Дело не в "хлебе и корыте" переводчика, которых в шекспировском оригинале просто нет...

Шекспир бы никогда не написал, что его возлюбленная "пахнет корытом" !

(Нет в оригинала и "запаха тела"... Шекспир пишет о дыхании дамы своего сердца).

А в том, что перевод, на мой скромный взгляд, лишен смысловой стройности.

В этих двух последних строках перевода просто искажается смысл оригинала:

" Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы".


У Шекспира-то в подлиннике...

" I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground" !


То есть, смысл просто прямо другой.

ШЕКСПИР ПИШЕТ, ЧТО ТО, КАК СТУПАЕТ ЕГО ДАМА, ОН НИКОГДА БЫ НЕ СРАВНИЛ С БОЖЕСТВЕННОЙ ПОХОДКОЙ...

А у переводчика что ?
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e

Последний раз редактировалось korotky_trinity; 19.05.2020 в 02:25.
korotky_trinity вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2020, 10:38   #42
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,234
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от korotky_trinity Посмотреть сообщение
Одолел перевод. Мне кажется, что его смысл просто распадется.
Дело не в "хлебе и корыте" переводчика, которых в шекспировском оригинале просто нет...
Шекспир бы никогда не написал, что его возлюбленная "пахнет корытом" !
(Нет в оригинала и "запаха тела"... Шекспир пишет о дыхании дамы своего сердца).
А в том, что перевод, на мой скромный взгляд, лишен смысловой стройности.
В этих двух последних строках перевода просто искажается смысл оригинала:

" Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы".


У Шекспира-то в подлиннике...
" I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground" !

То есть, смысл просто прямо другой.

ШЕКСПИР ПИШЕТ, ЧТО ТО, КАК СТУПАЕТ ЕГО ДАМА, ОН НИКОГДА БЫ НЕ СРАВНИЛ С БОЖЕСТВЕННОЙ ПОХОДКОЙ...
А у переводчика что ?

Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.


Я люблю слушать, как она говорит,
и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.


И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.


__________________________________________________ __


Не путайте понятие «дух» с «запахом изо рта», это не совсем одно и тоже.

Отчего смолкают струны? От того, что:
«возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.»

Дальше говорить не о чем. Поэзия не только дар поэта – поэзия требует обладания
даром и от читателя. А рассуждения о том, в чем вы мало, что понимаете – оставьте
себе на память.




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 20.05.2020 в 05:51.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2020, 14:46   #43
korotky_trinity
Местный
 
Аватар для korotky_trinity
 
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Олег Павловский Посмотреть сообщение

[B]Отчего смолкают струны?

От того, что:
«возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.»





.
Олег, в оригинале у Шекспира вообще нет ни слова о том, что "струны смолкают".

Откуда вы "смолкающие струны" взяли ?

Чей это перевод ?
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e
korotky_trinity вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2020, 14:53   #44
korotky_trinity
Местный
 
Аватар для korotky_trinity
 
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
По умолчанию

Относительно, того, что Шекспир имел в виду не дыхание, а дух... Ну, да... это можно принять, если предположить, что английский поэт использовал слово английское слово "breath" ("дыхание" (рус.) ) - в переносном смысле.

Но повторяю смысл шекспировского сонета просто распадается, так как совершенно неправильно переведены (и, видимо, непоняты) последние 13-ая и 14-ая строчки.

Я специально посмотрел у С. Маршака.

Маршак их понял, и перевел совершенно корректно. А у вас что ?
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e
korotky_trinity вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2020, 14:55   #45
korotky_trinity
Местный
 
Аватар для korotky_trinity
 
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Олег Павловский Посмотреть сообщение

Дальше говорить не о чем. Поэзия не только дар поэта – поэзия требует обладания
даром и от читателя. А рассуждения о том в чем вы мало, что понимаете – оставьте
себе на память.[/B]



.
Это в том случае, если правильно передан смысл оригинала.

У вас же он передан, в отличие от С. Маршака и А. Финкеля, просто неправильно.

У Маршака.

- "И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!"


У А. Финкеля

"А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь."


Потому что у Шекспира -

"And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare".


БУКВАЛЬНО... Шекспир пишет, что клянется небесами, что несмотря на все свои предыдущие замечания в адрес любимой, его любовь к ней для него также "эксклюзивна" ("драгоценна"), как любовь к тем, кого она украшала фальшивыми сравнениями... !

Вы английский язык знаете ?

У вас же 13-ая и 14-ая строки переведены так, что итоговый смысл сонета просто исчез.

У вас вместо этого в шекспировский сонет вложен свой собственный смысл. Что, сравнения просто неважны, когда любишь....

"Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!"


Все это хорошо, но Шекспир-то пишет о другом !

Не от том, что "сравнения тщета".


То есть вы заменили шекспировский смысл - своим. И из-за этого вся смысловая конструкция сонета сразу нарушалась.

Такова цена переводческого произвола... (На это обращал внимание еще К. Чуковский... На то, что с оригиналом надо обращаться бережно).
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e

Последний раз редактировалось korotky_trinity; 19.05.2020 в 15:22.
korotky_trinity вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2020, 19:51   #46
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,234
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от korotky_trinity Посмотреть сообщение
Олег, в оригинале у Шекспира вообще нет ни слова о том, что "струны смолкают".

Откуда вы "смолкающие струны" взяли ?

Чей это перевод ?
Нет, ну и что? Шекспира и на современный английский переводят "с некоторыми отступлениями" от староанглийского оригинала.

Вам легко "читаются" стихи предшественников Пушкина? Ну, Жуковский, допустим без проблем. А высокопарный "штиль" в одах М.Ломоносова? Это ведь почти "не по-русски" для современного читателя, даже в средней школе 60-х оды Ломоносова (на уроках литературы) воспринимались как нечто "странное"...

Более того, мне ведь неизвестно насколько хорошо вы, друг мой, знаете русский язык.
А "вычитывать все про все" в поисковых системах Рунета, конечно, никому не запретишь...

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 20.05.2020 в 05:54.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2020, 19:57   #47
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,234
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от korotky_trinity Посмотреть сообщение
Это в том случае, если правильно передан смысл оригинала.

У вас же он передан, в отличие от С. Маршака и А. Финкеля, просто неправильно.

У Маршака.

- "И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!"


У А. Финкеля

"А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь."


Потому что у Шекспира -

"And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare".


БУКВАЛЬНО... Шекспир пишет, что клянется небесами, что несмотря на все свои предыдущие замечания в адрес любимой, его любовь к ней для него также "эксклюзивна" ("драгоценна"), как любовь к тем, кого она украшала фальшивыми сравнениями... !

Вы английский язык знаете ?

У вас же 13-ая и 14-ая строки переведены так, что итоговый смысл сонета просто исчез.

У вас вместо этого в шекспировский сонет вложен свой собственный смысл. Что, сравнения просто неважны, когда любишь....

"Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!"


Все это хорошо, но Шекспир-то пишет о другом !

Не от том, что "сравнения тщета".


То есть вы заменили шекспировский смысл - своим. И из-за этого вся смысловая конструкция сонета сразу нарушалась.

Такова цена переводческого произвола... (На это обращал внимание еще К. Чуковский... На то, что с оригиналом надо обращаться бережно).
Короткий, а вы случайно не бухгалтером работаете? Или, скажем,"фининспектором"?
Напрасно вы изменяете своему призванию и занимаетесь черт знает чем...


.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2020, 08:39   #48
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,234
Репутация: 1102
По умолчанию

.



СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ДАМЕ





ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVIII
_______________________________


Ты, Муза, музыкой наполнишь клавесин!
Благословенны дерево и звуки,
И танец пальцев весел и красив –
Ласкают душу трепетные руки.
Проворству клавишей ли завистью гореть,
И мне ли целовать твои ладони нежно?
Несмелых губ пылающая медь
И смелых клавиш белые одежды –
На этой сцене каждому свои
Отведены и роль, и положенье.
Пусть танец пальцев с танцами любви
Сравним – и губ, и музыки блаженней…

Беспечны клавиши и счастливы вполне,
Отдай им пальцы, поцелуи – мне!


________________________


How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.





______ ______ &______

.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 20.05.2020 в 08:49.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2020, 08:36   #49
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,234
Репутация: 1102
По умолчанию

.



СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ДАМЕ






ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXI

____________________________


Повелевай, сегодня ваш черед –
Прелестных дам, жестоких и надменных.
Безумству сердца не расплавить лед –
Как твой брильянт в оправе драгоценной.
Тобой любуясь, люди говорят:
– Ее лицу не покорить сердец…
Недобрый взгляд – всего лишь только взгляд,
Душа не лжет, а сердце – не слепец.
Солгать не смею, клясться не берусь.
И тяжкий стон, как чудный сон лелея –
Твое лицо – печаль мою и грусть,
И темный локон светлого светлее.

__Твоя душа светлей твоих кудрей,
__Когда бы ни злословили о ней!



___________________



Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.




______ _______ & ______




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 23.05.2020 в 08:43.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2020, 07:07   #50
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,234
Репутация: 1102
По умолчанию

.




СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ДАМЕ






ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXIX
____________________________________


Где нет стыда – там духу невтерпеж!
От жажды сладости до страсти – только миг.
О, сладострастие! Влекущее как ложь –
Но груб и отвратителен твой лик.
Казалось, наслажденью нет конца?
– Презрение умерит гордый нрав
Охотника, завистника, творца
Безумных грез, те чаянья поправ.
Сведет с ума и страждущих, и тех
Кто обладает, вознося себя
В блаженство снов и призрачных утех,
О бескорыстной радости скорбя.
Безумен мир в мечте о чудесах –
Рай на земле и ад на небесах.


_____________________


The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.



______ _______ & _______






.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 24.05.2020 в 07:41.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Глумление над символами в литературе gsl2007 Русская культура и искусство 5 13.01.2018 03:20
Убийственные меню на русском языке из ресторанов мира. neupkev Без политики 0 15.01.2014 19:45
О детской литературе и детском кино в СССР neupkev Русская культура и искусство 0 11.07.2013 18:25
Вопрос о русском языке. Ленин о русском языке. АнтонЛ Агитация за КПРФ 29 22.09.2010 22:27
В Екатеринбурге начала выходить газета на китайском языке Сергей Строев Обсуждение статей из красного интернета 0 28.01.2007 20:02


Текущее время: 04:42. Часовой пояс GMT +3.

Яндекс.Метрика
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
2006-2023 © KPRF.ORG