|
Русская культура и искусство Русская и советская культура, искусство. |
|
Опции темы |
13.02.2020, 21:44 | #1 |
Местный
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
|
Малютка Трубочист - William Blake перевод
Большие здания в Англии 18 века имели высокие узкие трубы, которые мог очистить только залезающий в них, как маленький зверек, ребенок. Иногда они становились настоящими "гробами" для маленьких трубочистов, которые задыхались в них от жары и удушья. Трубочистами обычно становились сироты или дети бедных родителей, которых продавали хозяину за сумму, не превышающую две гинеи. Малютка трубочист Когда мама скончалась, я был очень мал. И мой папа меня в трубочисты продал. Как котенок пищу: "мю-мю-мю... пю-пю-пю…", из трубы вылезаю и черный я сплю. Ну, а рядом рыдает Том Дейкер малыш. От его шевелюры оставили шиш. Я ему говорю: "Тише Том, ничего... Зато сажа и копоть не тронут ее". Потом Тома сморило, увидел он сон. Целый полк трубочистов Дики, Нэд, Джек и Джон возлежали закрытые в черных гробах. Вот какие виденья бывают во снах ! Но походу там Ангел с ключом проходил. И детишек из гробиков освободил. И смеясь, побежали они налегке по зеленному лугу к прозрачной реке. На искрящихся волнах играли, плескались. Голышом обнаженные в небо поднялись. Ангел Тому шепнул: "Будь дитя молодец, Бог Всевышний тогда тебя станет Отец". Том с улыбкой проснулся. Проснулись все мы. И пошли на работу в объятия тьмы. Хлад не страшен тому, возьми это в толк, кто прилежно исполнит возложенный долг. ------------------------- original text The Chimney Sweeper When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry "weep! 'weep! 'weep!' So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. There's little Tom Dacre, who cried when his head, That curl'd like a lamb's back, was shav'd: so I said 'Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare You know that the soot cannot spoil your white hair.' And so he was quiet, and that very night, As Tom was a-sleeping, he had such a sight!- That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, Were all of them lock'd up in coffitfs of black. And by came an Angel who had a bright key, And he open'd the coffins and set them all free; Then down a green plain leaping, laughing, they run, And wash in a river, and shine in the sun. Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds and sport in the wind; And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father, and never want joy. And so Tom awoke; and we rose in the dark, And got with our bags and our brushes to work. Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm; So if all do their duty they need not fear harm. ( Короткий Геннадий https://www.proza.ru/2020/02/13/835 )
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e |
15.02.2020, 17:43 | #2 |
Местный
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
|
В 1793 году Уильям Блейк написал продолжение своего стихотворения. Тема тяжелейшего детского труда в Англии не оставляла его... Черный чертенок на белом снегу хнычет и плачет: "У-у-у-у-у". - "Где твои мама и папа, скажи?" - "Оба молиться в церковь ушли". Пока я встречал радость каждого дня и улыбался назло зимней стуже, Они облачили в саван меня. И обучили петь только про ужас. А я все смеялся, все пел: "Ля-ля-ля-ля". И видя, что я по-прежнему счастлив, они славят Бога и Короля, царство воздвигших на наших несчастьях. ((( --------------------------- original text "The Chimney Sweeper" (from Songs of Experience) A little black thing among the snow: Crying weep, weep, in notes of woe! Where are thy father & mother? say? They are both gone up to the church to pray. Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winters snow: They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. And because I am happy, & dance and sing, They think they have done me no injury: And are gone to praise God & his Priest & King Who make up a heaven of our misery. ( Короткий Геннадий https://www.proza.ru/2020/02/15/1391 )
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e |
29.02.2020, 16:03 | #3 | |
Местный
Регистрация: 06.07.2019
Адрес: город огненных зорь
Сообщений: 236
Репутация: 255
|
Я бы поаплодировал Геннадию за самокритичность , если бы не одно "но".
У Короткого дефект слуха? Каким ухом он мог расслышать, чтобы котята пищали "мю-мю-мю" и "пю-пю-пю"? "ю" (не название буквы, а звучание после мягких согласных) - в произношении ближе свисту, но никак не писку. Традиционное русское воспроизведение писка - "пи-пи-пи". Или Короткий его избегает по причине позывов к мочеиспусканию? А вообще, что там в оригинале было? Цитата:
Зовите Леонида Ильича на помощь! Только этот верный друг Геннадия способен разглядеть кошачьих там, где их в помине нет. Леонид Ильич, если Короткий не справится - переведёте ему до кучи и мою эпиграмму, а? Baa, baa, black sheep,
__________________
Клинкер в металлургии — сырьё для извлечения из него меди, серебра и других металлов Последний раз редактировалось klinker; 01.03.2020 в 08:25. |
|
03.03.2020, 04:30 | #4 |
Местный
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
|
Клинкер - это прям про тебя написано.
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e |
03.03.2020, 04:40 | #5 |
Местный
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
|
В классическом переводе В. Торопова
" Мать оставила рано меня сиротой, А отец, удрученный своей нищетой, Крошку-сына, который едва лепетал, К трубочистам чумазым в ученье послал". Где в оригинале У. Блейка "удрученный своей нищетой"... "чумазые трубочисты"... "в ученье послал" ? И где в переводе Торопова отражен факт того, что мальчика именно продали, а не "послали в ученье" ? И что несчастный мальчик теперь "спит черный от сажи" - как пишет У. Блейк ? У Блейка в оригинале. When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry "weep! 'weep! 'weep!' So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. ------------------------------------------------------ Ты когда так тупо тролишь, не понимаешь, что сам себя выставляешь идиотом.
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e Последний раз редактировалось korotky_trinity; 03.03.2020 в 04:48. |
03.03.2020, 08:26 | #6 | |
Местный
Регистрация: 06.07.2019
Адрес: город огненных зорь
Сообщений: 236
Репутация: 255
|
Не смешно, не зацепляет и пресно.
Геннадий, не позорьте писательскую среду, раз уж решили туда затесаться. Пушкина помните? Вызовите на дуэль. Площадку я уже утоптал, и приглашаю к творческому конкурсу, пройдите по ссылке с этой цитаты: Цитата:
Кто спросит, почему всё медное - ответ в моём подпостнике: Клинкер в металлургии — сырьё для извлечения из него меди, серебра и других металлов. Творческой удачи и неизбывного вдохновения!!!!!!!
__________________
Клинкер в металлургии — сырьё для извлечения из него меди, серебра и других металлов |
|
03.03.2020, 08:33 | #7 | |
Местный
Регистрация: 06.07.2019
Адрес: город огненных зорь
Сообщений: 236
Репутация: 255
|
Цитата:
Рассмешило меня отсутствие котят в "переводимом" вами английском оригинале - я выразил это в форме английского же стишка. Есть у вас претензии к переводу Торопова? Так не занудничайте в стиле жалобы в ЖЭК на запах от пердящих за стеной соседей, а выразите это в приятной зрению литературной форме!
__________________
Клинкер в металлургии — сырьё для извлечения из него меди, серебра и других металлов |
|
06.03.2020, 17:57 | #8 | |
Местный
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
|
Цитата:
У меня сравнения маленького мальчика с котенком. Про искажения оригинала Топоровым я написал выше. Хватит тролить. Прочтите мой пост. У Топорова исчезло то, что мальчика продали, но зато появились "чумазые трубочисты" - которых нет у Блэйка - и какое "послание в учение" - которого у Блэйка просто принципиально быть не могло. Искажения при поэтическом переводе возникают почти всегда. И, действительно, вы очень далеки от литературы, если не знаете, что в поэтических переводах есть понятие "подстрочника" - буквального перевода... И уже на основе подстрочника - перевода поэтического. Иногда даже поэтический перевод делался уже на основе подстрочника поэтом, который не знал язык оригинала. Такая практика существовала в советское время. (К переводу Топорова - у меня претензий нет. У нас просто разная с ним эстетика).
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e Последний раз редактировалось korotky_trinity; 06.03.2020 в 18:09. |
|
06.03.2020, 18:07 | #9 | |
Местный
Регистрация: 02.05.2009
Сообщений: 2,319
Репутация: -158
|
Цитата:
Займи себя чем-нибудь, придурок, еще... Раз моя персона не дает тебе покоя.
__________________
МОЙ БЛОГ - https://zen.yandex.ru/id/5ddda8613efb4d2736dc535e |
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Святой Четверг 1794 г. - Уильям Блейк перевод | korotky_trinity | Русская культура и искусство | 0 | 09.01.2020 04:25 |
Святой Четверг - Уильям Блейк перевод | korotky_trinity | Русская культура и искусство | 0 | 31.12.2019 07:53 |
перевод на личности | AZM | Политэкономический ликбез | 5 | 13.04.2013 10:09 |
Перевод России на ускоренные темпы развития | varum | Политэкономический ликбез | 0 | 19.09.2010 19:07 |